The new deadline for submission is March 15th. Website with all the information: https://nettt-conference.com/25596-2/
In many areas of translation today, particularly technical ones, computer-aided translation (CAT) tools, often supported by some machine translation (MT) functionality, have become so commonplace that a translator working without them can struggle to remain competitive. These tools work best in repetitive, formulaic contexts, where sentences are direct and uncomplicated. As a result, in the context of literary texts and other forms of creative writing, where style can be more flexible, where sentences can be more complex on many levels, and where inter-sentence referentiality can be a bigger factor, a perception developed that such tools are fundamentally unsuitable. This perception hampered the development of tools that might enhance or support the work of translators active in creative domains. However, there are currently signs of change.
The creative domain in this context refers to texts that pivot broadly on the human creativity employed in their production. They exist primarily for aesthetic reasons, rather than as a means for achieving some practical outcome, as in the case of technical texts. Such creative texts include, but are not limited to fictional texts (novels, short stories, poems, plays, comics), non-fictional texts (philosophical works, didactic books, self-help), songs, speeches, films, TV shows, and computer games, as well as advertisements.
This workshop is organised as an accompanying event of NeTTT 2022 (New Trends in Translation and Technology, 4-6 July 2022). The primary aim of the workshop is to ascertain the current state of the art of research on translation technologies in the creative domain. As part of this aim, the workshop will ask about recent developments in the technology itself, as well as in the attitudes of translators working in the creative domain towards translation technology and their experience with it. Thus, it welcomes papers addressing research questions including but not limited to:
- To what extent are translators of creative texts already making use of technology in their work? What are their experiences? - What challenges do translators face when using technology for translating texts in the creative domain? - What are the attitudes of creative-text translators to the use of technology in their work? - What are the fears and expectations of creative-text translators in embracing technology? - How do readers respond to literary and creative works translated using machines? - Apart from MT and CAT, what other kinds of computer-based tools could be used by translators in the creative domain? - What are the latest advances in the use of translation technology in creative texts? - What are the ecological and ethical implications of increasing creative-text translators’ reliance on technology in their work? - What are the specific issues pertaining to creative texts that prove difficult for MT systems today?
Abstract submission: 15 March 2022 Notification of acceptance: 31 March 2022 Workshop: 3 July 2022
-- Antonio Toral Assistant Professor University of Groningen https://antoniotor.al/