[Corpora-List] I-LanD Journal - CfP Special Issue (2019): "Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era"

Antonio Fruttaldo antonio.fruttaldo at unina.it
Mon Jul 30 10:01:27 CEST 2018


[Apologies for cross-posting]

I-LanD Journal ľ Identity, Language and Diversity

International Peer-Reviewed Journal

Call for papers for the Special Issue (2019):

"Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era"

This Special Issue of the I-LanD Journal will be centred on exploring the role which translation and interpreting play as activities which potentially foster the recognition or misrecognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences in an era of great waves of migrations, and will be edited by Eleonora Federici (University L'Orientale, Naples), and Rosario MartÝn Ruano and ┴frica Vidal Claramonte (University of Salamanca).

Given the thematic scope of this issue, contributions should adhere to any of the following broad research strands:

- Translating gender and sexualities;

- Translation and interpreting as cultural mediation;

- Translation and ideology;

- Translating and interpreting cultural differences in professional fields;

- Translation, adaptation and negotiation of gender and ethnic differences in TV series, cinema and the Web;

- Translation and representation of political and cultural differences in the press;

- Recognition and marginalisation of sexual, cultural and ethnic differences in translated texts;

- Ethics and pedagogy of translation.

Contributions are expected to be discursively inspired in their methodology, so that they may draw on any of the following approaches: Translation Studies, Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, Narratology, Social Sciences and Media Studies, to name but a few.

Original contributions in English will be considered for publication in this issue.

Word-count of the abstract

- The length of each abstract is approximately 500 words, excluding references.

Word-count of the paper

- The length of individual papers is approximately 7,000-8,000 words, excluding references. The attachment should not contain the authorĺs name and affiliation but should be accompanied by an email including such personal information.

Contact and submission email

- efederici at unior.it, africa at usal.es, mrmr at usal.es, ilandjournal at unior.it

Deadlines

- Submission of abstracts to guest editors: October 15, 2018.

- Notification of acceptance/rejection to prospective contributors: by October 30, 2018.

- Submission of individual chapters to guest editors: February 10, 2019.

Description

The role of translation and interpreting is crucial in the mediation of discourses and in the evolution of literary/linguistic/cultural representations of differences in various sociocultural contexts. A critical analysis of dominant models of translation and interpreting in the various professional fields and a reflection on the ethical implications of translation and interpreting are paramount for a rethinking of theories and practices of mediation, translation and interpreting in Western societies.

Aims

The aim of this monographic number is to offer a Translation and Interpreting Studies insight into the ethical challenges of translation and interpreting in an era of great waves of migrations through investigations on these activities as fields of recognition or mis-recognition of, amongst others, sexual, ethnic, racial and class differences. Through an interdisciplinary approach which draws on theories and practices from the fields of Translation Studies, Linguistics, Critical Discourse Analysis, Semiotics, Gender Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, Narratology, Social Sciences and Media Studies, this monographic issue aims at gathering substantial contributions capable of depicting and displaying major in-context examples of linguistic usage, cultural representations, stylistic, narrative and communicative frames, patterns and schemata in political, social, literary and cultural discourses, in the shaping or negotiation of which translation and interpreting play a major role.

-------------------------------- Antonio Fruttaldo, PhD

UniversitÓ degli Studi di Napoli Federico II Dipartimento di Studi Umanistici Via Porta di Massa, 1

Stanza A202

80133 - Napoli

Italia

Email: antonio.fruttaldo at unina.it a.fruttaldo at hotmail.it

--------------------------------

--- Dona il 5 per mille all'UniversitÓ Federico II per sostenere studenti e ricercatori Codice Fiscale UniversitÓ degli Studi di Napoli Federico II 00876220633 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/html Size: 13722 bytes Desc: not available URL: <https://mailman.uib.no/public/corpora/attachments/20180730/9d84b9fa/attachment.txt>



More information about the Corpora mailing list