[Corpora-List] [CfP] Towards an anthropology of translation? Divergence and convergence in cultures and heritages: May 2017

Graham Ranger -- UAPV graham.ranger at univ-avignon.fr
Mon Jan 9 17:30:51 CET 2017


Dear Colleagues, Please find below a call for papers that touches, albeit tangentially, on corpus methods (via translation memories, CAT tools, etc.). Best wishes, G. R.

Call for papers:

*/Towards an anthropology of translation? Divergence and convergence in cultures and heritages./*

Université d’Avignon, 17-18 May 2017

EA 4277 « Identité culturelle, textes et théâtralité », Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse

Keywords: Culture and identity, translation, creation, globalization, sociology of translation, interdisciplinarity.

This conference follows on from the conference at ESIT in December 2016 « Translation, Writing and Re-writing in a Changing World » and the seventh edition of « Traductologie de plein champ ». It also continues translation research begun in May 2015 at the University of Avignon at the conference «Literary Translation as Creation ».

We work within the same profession but practise diverse trades, in different specialist fields and with various statuses and tools; our training is not always the same, and very often our theoretical premises diverge. Who are we? Practical – or “technical”, or “specialised” – translators, literary translators, professionals working in subtitling and surtitling or dubbing, localisers, technical editors, terminologists, content curators, project managers, transcreators, and many other specialities too, some of which are well established, others still in a state of flux, shading over into other professional fields, hard to pin down. And who will we be in 5, 10 or 20 years’ time?

These powerful developments in the heart of our contemporary societies both call for and stimulate dynamic research into the cultures and heritages expressed in these many different ways of practising translation.

We aim to define the position of those we call “translators” in the economy of cultural exchanges (national and European institutions) and in a global society, by reflecting upon relationships between these trades, their common base and their divergences – or convergences –, with particular reference to the sociological and institutional impact of this diversity of translation practices on the statuses and identities of translators.

We shall consider the different conditions under which translators exercise their trade, with a view to establishing a clear overview of the situation and to pursuing a comparative reflexion between situations in other countries, in Europe and beyond.

To pose the question in anthropological term, as we intend to, is to pose the question of the translator’s toolkit and its increasingly preponderant development – can one still reasonably oppose human and machine translation? Are not all translations – as Anthony Pym has suggested – computer assisted translations? Has the status of author followed – and will it go on following – the development of digital tools?

In this general framework, proposals for papers are encouraged in two broad areas:

1/ The imbrication between translation tools and the mind Papers might deal with issues relating to: - translation memories; - the presence of specialised field concepts in works of translation; - terminology and phraseology; - the historical development of all these aspects.

A cross-practice translation workshop will give insight into the different methods and approaches to translation of the same text (computer-aided and otherwise), by pracmatic translators and literary translators.

2/ Professional status Papers might deal with issues relating to: - intellectual copyright: to what extent does copyright i) limit the practices of the literary translator and ii) extend the practices of the pratical translator (the translator’s social, fiscal and professional status); - identity (/habitus/) and institutional legitimacy; - training (both initial and in-house) and the links between training and research; - the value of the translation for the different parties.

A round table will bring together translators active in different national and sectorial contexts to reflect upon the existence of bridges between practices and a possible common basis for our work.

Organising committee: Laurence Belingard (Université d’Avignon) Isabelle Collombat (ESIT – Université Paris III Sorbonne nouvelle) Pascaline Dury (Université Lumière Lyon 2) Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot-Paris7) Graham Ranger (Université d’Avignon) Caroline Rossi (Université de Grenoble) Maïca Sanconie (Université d’Avignon)

Scientific committee : Maryvonne Boisseau (Université de Strasbourg) Geneviève Bordet ((Université Paris Diderot-Paris7) Isabelle Collombat (ESIT – Université Paris III Sorbonne nouvelle) Pascaline Dury (Université Lumière Lyon 2) Anca Greere (Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie) Jean-René Ladmiral (ISIT etUniversité de Paris 7) Elisabeth Lavault-Olléon (Université Stendhal- Grenoble 3) Graham Ranger (Université d’Avignon) Gisèle Sapiro (CNRS, EHESS Paris)

Partners : Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction*(AFFUMT), Direction générale de la traduction (DGT/Commission européenne), associations professionnelles de traducteurs en France (Association des Traducteurs littéraires de France, Maison Antoine Vitez, Société Française des Traducteurs, Association des Traducteurs de l’Audio-visuel – to be confirmed).

------------------------------------------------------------------------

[1] « Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation », à Paris les 1er et 2 décembre 2017 : http://www.tarjama-traduction-assermentee.tn/colloque-international-a-lecole-superieure-dinterpretes-et-de-traducteurs-esit-universite-sorbonne-nouvelle-paris-3/

[2] « Des unités de traduction à l'unité de la traduction », à Paris le 7 juillet 2017, puis Bruxelles et Genève à l'automne : http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologie-plein-champ/index

[3] À paraître sous la forme d’un numéro thématique de /Meta/, à l’automne 2017.



More information about the Corpora mailing list