[Corpora-List] 2nd CFP: AMTA 2016 workshop on Interacting with Machine Translation (iMT 2016)

Simard, Michel Michel.Simard at cnrc-nrc.gc.ca
Mon Jun 13 18:20:10 CEST 2016


Erratum: the date should read "October 29, 2016", of course...

-- Michel Simard Research Officer National Research Council Canada


> -----Original Message-----
> From: Simard, Michel
> Sent: June-13-16 10:44
> To: 'corpora at uib.no' (corpora at uib.no); mt-list at eamt.org
> Subject: 2nd CFP: AMTA 2016 workshop on Interacting with Machine
> Translation (iMT 2016)
>
> iMT Workshop - Interacting with Machine Translation ‎ at the AMTA 2016
> Conference (Austin TX) October 29, 2006‎
>
> https://sites.google.com/site/imt2016workshop
>
> ------------------------------
> Second Call For Abstracts
> ------------------------------
>
> More and more people are interacting with MT, in an increasing variety of
> ways. They may be end users of machine-translated information, some of
> whom need high quality text, others who just need to obtain a gist of the
> meaning. Or they may be intermediaries, such as professional translators, in
> charge of post-editing the MT output, or volunteers who post-edit for a
> favourite cause. This Workshop focuses on the theme of interacting with
> machine translation.
>
> In recent years, there has been a focus on one form of interaction with MT,
> post-editing, through various workshops (WPTP 1, 2, 3, 4) and publications,
> e.g. collected volumes (O'Brien et al 2014a, Carl et al 2016) and a special issue
> of the journal Machine Translation (O'Brien and Simard 2014). This has led to
> better understanding of interacting with MT through the lens of post-editing.
>
> Historically, there has also been an interest in various forms of "interactive
> MT", e.g. involving the real-time updating of MT suggestions as the user edits
> (e.g. Foster et al. 1997, Langlais et al. 2000, Casacuberta et al. 2008, González-
> Rubio et al. 2013). However, we do not yet understand the impact (positive
> or negative) of this sort of technology on users such as translators.
>
> Also in recent years, functionality has been developed in editing tools to log
> and model translator interaction with MT (e.g Casmacat, iOmegaT, Lilt,
> Matecat, Translog II, HandyCAT) and new interfaces are emerging as a result.
> Only limited research exists on the impacts of these UI innovations.
> Furthermore, very little research has been done from the point of view of
> readability, accessibility, acceptability, customer satisfaction, or usability of
> raw MT or post-edited MT on end users, or on how this compares with
> content translated by human translators, or written by native speakers.
>
> The time is right to call for researchers, developers and users of MT to
> consider questions relating to interacting with MT. The workshop
> deliberately uses the term "interacting" to broaden the focus beyond post-
> editing and interactive MT, though both of these topics fit comfortably within
> the theme.
>
> ------------------------------
> Interacting with MT: Questions of interest
> ------------------------------
>
> We are particularly interested in the following themes, but also welcome
> other ideas which touch on human interaction with MT:‎
>
> * How do organizations currently measure end-user interaction and
> satisfaction with MT?
>
> * What robust methods can be used to measure users' interaction with MT?
>
> * Do these measures correlate with traditional MT quality evaluation
> metrics?
>
> * How can developers best use end-user interaction data to improve MT
> output quality and user experience of MT? ‎
>
> * What new interactive features are being developed in CAT tools for
> translators who interact with MT?
>
> * What is the impact of features such as interactive editing, highlighting of
> phrase alignment etc., on translators, the translation process and product?
>
> * How does translator interaction with MT (post-editing) differ from
> translator interaction with human translation (revision)?‎
>
> * How does raw or post-edited MT affect usability of products or content?
>
> * How does raw or post-edited MT affect user satisfaction?
>
> * How does end-user satisfaction of MT output compare with satisfaction of
> human translation output?
>
> * How does satisfaction or usability of MT output compare with satisfaction
> or usability of source language content?‎
>
> * Do levels of satisfaction differ across target language, culture, content type
> or domain?
>
> ------------------------------
> Abstract Submission Information‎
> ------------------------------
>
> We call for *extended abstracts* that address any of the questions above, or
> related questions. Abstracts must be 500-600 words long, excluding
> references. Abstracts should be submitted as PDF files to the START system
> at https://www.softconf.com/amta2016/imt2016, no later than 11:59 pm PDT
> (GMT – 12 hours), Monday August 29, 2016. Authors will be notified of
> acceptance by September 8.
>
> Submissions will be evaluated based on their relevance to the workshop
> theme, potential for a stimulating presentation, potential appeal to the
> target audience, and overall quality. Accepted abstracts will be presented as
> 20 minute presentations at the Workshop (with 10 for discussion). Note that
> at least one author must register for the Workshop.
>
> Authors may subsequently be invited to submit extended papers to a Special
> Issue of the journal Machine Translation.
>
> ------------------------------
> Multiple Submissions
> ------------------------------
>
> Work presented at iMT must represent new work that has not been
> previously published. It is the responsibility of the author(s) to inform the
> organizers of any potential problem with respect to this requirement.
> Authors must inform the iMT organizers by email (michel.simard at cnrc-
> nrc.gc.ca, sharon.obrien at dcu.ie) specifying to which other conference or
> workshop they are submitting their work.‎
>
> ------------------------------
> Important dates
> ------------------------------
>
> * Submission of abstracts: August 29
> * Notification of acceptance: September 8‎
> * Workshop: October 29, 2016
>
> ------------------------------
> Organisers
> ------------------------------
>
> Sharon O'Brien
> ADAPT, CTTS
> DCU, Ireland
> sharon.obrien at dcu.ie
>
> Michel Simard
> NRC
> Canada
> michel.simard at cnrc-nrc.gc.ca



More information about the Corpora mailing list