> An interesting example - like "tajweed", it seems to be a word that was
> introduced/appropriated to another language and mis-transliterated en route
mistransliterated how? In Northern Italian pronunciation, word-initial /z/ is typically [dz], which is phonotactically impossible in French; its simplification to /s/ makes sense, given how rare word-initial /z/ is in French anyway (pace Eleonora, I don't suppose etymology had anything to do with it). /ʎ/ → /j/ is also typical in Italian-to-French borrowings.